MUCHO RUIDO Y POCAS NUECES

Título:
 Mucho ruido y pocas nueces
Autor: Shakespeare   
Traducción: Edmundo Paz Soldán
Idioma original: Inglés   
Editorial: Penguin Random House (Penguin Clásicos)
Año publicación/edición: 1600/2020
Páginas: 67

Presentación oficial del volumen (Obras completas: Comedias): 
Cuando se estudia un genio como Shakespeare, es imposible medir el alcance de su obra. Es un primer momento quizá se evoquen sus tragedias o tapices históricos, pero Shakespeare se caracteriza también por un instinto radicalmente cómico. En sus juegos de palabras, en los equívocos que sustentan sus tramas o en los artificios que usa para desentrañar una verdad, siempre se esconde su interés por lo humano.

Comedias es el primer volumen de una colección de cinco que reúne la obra completa de Shakespeare. Aquí se incluyen: Los dos caballeros de Verona, La comedia de los errores, La doma de la fiera, Trabajos de amor en vano, Sueño de noche de verano, El mercader de Venecia, Mucho ruido y pocas nueces, Como les guste, Las alegres casadas de Windsor y Noche de Epifanía. Esta edición, a cargo de Andreu Jaume, quien firma también la introducción, presenta las mejores traducciones contemporáneas, respetando el verso y la prosa originales. Un festín para los amantes de las buenas letras. 
 
Opinión: 
Mucho ruido y pocas nueces
 se trata de una comedia shakesperiana compuesta por cinco actos y ambientada en Mesina, cuando Sicilia era de dominio aragonés, y principalmente nos situamos en la casa de Leonato, gobernador de Mesina. Conoceremos a la hija de este, Hero, y a su sobrina, Beatriz, y a unos cuantos que van a hospedarse un tiempo allí procedentes de una batalla a las afueras: don Pedro, príncipe de Aragón, y dos compañeros suyos, Benedicto de Padua y Claudio de Florencia. Otros más entrarán en el escenario, pero los mencionados serán los personajes centrales junto con el hermano bastardo de don Pedro, don Juan, que, compinchado con otro, causará una serie de estragos para traer el mal a aquellos que no soporta. Tenemos a Claudio enamorado de Hero, a don Pedro entregado para que ese amor termine en boda, y a Benedicto y Beatriz, que parecen lastrar una relación tormentosa, en continua lucha verbal y de ingenio para ver quién de los dos consigue quedar encima del otro. Benedicto está profundamente convencido de que ni el amor ni el matrimonio son para él y de que vivirá soltero hasta el fin de sus días, juzgando a todo aquel que cae en eso del matrimonio. La cosa comienza a enredarse cuando algunos se unen para conseguir que Benedicto y Beatriz acaben más próximos de lo que están; y los enredos y equívocos también alcanzarán a Claudio y Hero, sobre los que cae una falsedad que inundará a Claudio de celos y que pondrá en jaque tanto su futura boda como la reputación de su prometida... ¿Qué ocurrirá con este elenco de personajes y los enredos en los que andan inmersos? ¿En qué quedará todo el lío que se forma?

Regreso de nuevo a Shakespeare y a otra de sus comedias, la última que leí fue Sueño de una noche de verano, obra que disfruté mucho, y en esta ocasión también ha sido placentera la lectura (aunque quizás me quedo con Sueño de una noche de verano, ya que me resultó más especial y original). En Mucho ruido y pocas nueces me vuelvo a encontrar con romances, equívocos constantes, mentiras que enredan las cosas y un humor potente, algo gamberro con tonos picantes sutiles diría yo (y creo que aquí me he perdido mucho con el tema traducción, en estas obras se pierde más de lo que se deja por el camino en otros géneros), que más de una vez me ha sacado la carcajada. Lo que más destaco son los diálogos entre Benedicto y Beatriz, muy vivos e ingeniosos que reflejan muy bien la agudeza y el sentido del humor del autor a mi parecer. He disfrutado mucho con ese aspecto de la obra y me ha gustado cómo presenta a las distintas figuras y su evolución tras las diversas vivencias, especialmente la de Benedicto —tanto hablar y vanagloriarse de que el amor y él no irán nunca de la mano, y la vida le muestra que más vale no negar tanto un camino, que nunca se sabe por dónde nos llevarán los pasos...—. El amor y el matrimonio están presentes, haciendo una defensa de los mismos en cierta forma. Además, me gusta cómo queda retratado en toda la obra el mensaje central, o lo que pienso que es el mensaje central, de: tanto lío para que, al final, todo quede en nada... (realmente no sé si eso es lo que buscaba transmitir el autor, pero a mí me ha parecido eso y le veo mucho sentido con el título original: «Much Ado About Nothing»). Que, hablando del título, no sé si Mucho ruido y pocas nueces me pega del todo con eso, en parte sí y en parte no, por eso menciono el original; además, he leído que quizás no sea la traducción más acertada del título (no me toca a mí opinar al respecto, pero sí pienso que lo que a mí me transmite la obra lo asocio más con el título original que con el significado del dicho popular de la traducción al español). Y bueno, como siempre, señalar que aquí dejo mi impresión de humilde lectora de una obra shakesperiana, hay multitud de análisis y estudios de cada una de ellas que seguro que sacan muchas cosas, y le dan mil y un significados, de las que ni me habré percatado... 

Se lo diré, príncipe: ni un colegio entero de burlones podría cambiarme el ánimo. [...] No, si un hombre se deja vencer por las bromas, no tiene derecho ni a vestirse bien. En breve, [...], no pensaré nada en lo que el mundo diga, y por lo tanto no se burlen de mí por lo que haya dicho en contra. Porque el hombre es una criatura inconstante, y esta es mi conclusión. 

En resumen, me ha resultado una comedia amena de leer, sencilla aun llena de enredos y que, quizás, representada gane aún más, algo que pasa con todas las obras de este género ideadas para tal fin. Hay muchos que defienden que «a Shakespeare más que leerlo, hay que verlo representado», y supongo que tienen razón... Pero igualmente, a mí me gusta leer sus obras y tener mi propia experiencia con ellas de esta manera (aunque quizás no capte todo o sea una experiencia menos completa que verla representada), pero me permite conocer las historias y los personajes creados por este autor tan especial y reconocido. 

Terminar diciendo que, antes de leerla, sí que había visto su adaptación cinematográfica de 1993, dirigida por Kenneth Branagh. Hace bastante tiempo que la vi y no la recordaba muy bien, pero sí recordaba que me gustó y a medida que leía la obra me iban viniendo a la cabeza escenas de la película. Quizás es buen momento para un revisionado...

Comentarios

  1. Hola María, justo yo también estaba pensado en la pelicula. Esta creo que no la he leído, no como Sueño de una noche de verano, que ya te comenté que me encanta... No sé si hacerme con esa edición que tienes, ¿tiene letra pequeña? porque ya no puedo con la letra muy canija, jeje...
    Un besazo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Nitocris!
      Pues la letra de esta edición... verás, no es enorme ni grandecita, es más bien tirando a pequeña, sí. Es de estas ediciones tipo bolsillo de Penguin Clásicos que además condensan muchas obras en un mismo volumen. Pero a mis ojos te digo que se lee muy bien, ya sabes que esto también es un poco personal jeje. Te mandaré algunas fotillos para que puedas ver mejor por dentro y te hagas una idea. Son varios volúmenes que recopilan la obra completa de Shakespeare, por cierto. Yo tengo este, el de dramas históricos y el de tragedias.
      Sueño de una noche de verano también me gustó mucho, como también sabes :)
      Un besote.

      Eliminar
  2. ¡Hola! He leído bastantes obras del autor, pero siempre suelo tirar por los dramas, así que esta no lo he leído aún. Me gusta que haya tantos enredos y drama, siento que eso es lo que realmente le da ese toque divertido. También me llama la atención la ambientación, aunque no sé cómo de relevante será para la trama...

    ¡Nos leemos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola!
      Las tragedias que he leído también las he disfrutado, sé de muchos lectores que prefieren más esas obras (y también viceversa, jaja, ya sabes, de todo un poco). En mi caso, de momento, lo que he leído del autor me ha convencido bastante, aunque creo que Hamlet es la que se lleva el primer puesto por ahora :)
      Esta que reseño está entretenida, y sí, divertida, pero sí que a otro nivel bajo mi punto de vista.
      ¡Un saludito!

      Eliminar
  3. Yo también vi la película con Emma Thompson y también recuerdo tan solo que me gustó. De Shakespeare he leído más tragedia que comedia, aunque tampoco muchas. Tendría que frecuentarlo más.
    Un beso.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La película está muy bien. Pues yo de momento voy un poco empate entre Tragedias y Comedias leídas, jeje. Pero sí que puedo decir que todo lo que he leído del autor me ha convencido y gustado, incluso sorprendido por disfrutar de sus obras más de lo que esperaba. De momento diría que Hamlet se posiciona en el primer puesto, pero la verdad es que todas han sido bastante de mi gusto, espero seguir descubriéndolo y disfrutándolo. :)
      Me queda muuuuuucho Shakespeare por delante jeje (y yo también tendría que frecuentarlo más).
      Un besote, Rosa.

      Eliminar
  4. La película de Branagh está muy lograda. A mí me gusta Shakespeare más en comedia que en drama. Debió de ser un tipo muy peculiar. Una gran reseña. Besos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Marisa.
      Justo más arriba otra lectora me dice que prefiere los dramas a las comedias, jaja. Me encanta ver la gran variedad a la hora de leer y de enfrentarse a los distintos tonos de un autor. :)
      En mi caso, por ahora, me quedo con unas y con otras, tanto las tragedias que he leído como las comedias me han gustado (mi preferida de momento es Hamlet), pero a nivel general me sorprende incluso disfrutar tanto de sus obras. Y sí, estoy de acuerdo, tuvo que ser alguien muy especial seguro.
      Gracias por pasarte ;)
      Un besote.

      Eliminar
  5. Ay, qué maravilla, Shakespeare, el hombre que lo escribió todo: humor, dolor, venganza, celos, amor, asesinatos, ambición, locura, muerte... No puedo escoger entre comedias o tragedias porque tengo mis favoritos en las dos categorías. Me gusta mucho lo que comentas sobre el humor del Bardo en esta obra, ese toque picante pero a la vez sutil en muchos casos y, sí, muy importante escoger una traducción con la que nos sintamos a gusto (no digo mejor o peor porque el inglés de este autor es complicado por muchas razones). Besos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El hombre que lo escribió todo... Qué buena frase para describirlo, jeje. Todo lo que leo sobre sus importancia literaria se puede reducir a esa idea. Me pasa como a ti, al menos de momento, tampoco elijo un bando u otro (tragedias o comedias), de ambos he disfrutado de las obras leídas. En esta tiene ese toquecillo gamberro, sí sí, diálogos muy ingeniosos... jeje. En cuanto a las traducciones, ya sabes, un mundo eso y complicado a veces incluso saber elegir si no se tiene formación o mucha idea sobre ese tema... Se hace lo que se puede, estas ediciones me parecieron medio decentes en ese sentido y tampoco le doy demasiadas vueltas porque no tengo la capacidad para valorar esos asuntos jeje. Pero está claro que algo por el camino siempre queda...
      Un besote.

      Eliminar

Publicar un comentario