COMO LES GUSTE

Título: Como les guste
Autor: Shakespeare   
Traducción: María Enriqueta González Padilla
Idioma original: Inglés   
Editorial: PRH - Penguin Clásicos
Año publicación/edición: 1623/2020
Páginas: 94


Presentación oficial del volumen (Obras completas: Comedias): 
Cuando se estudia un genio como Shakespeare, es imposible medir el alcance de su obra. Es un primer momento quizá se evoquen sus tragedias o tapices históricos, pero Shakespeare se caracteriza también por un instinto radicalmente cómico. En sus juegos de palabras, en los equívocos que sustentan sus tramas o en los artificios que usa para desentrañar una verdad, siempre se esconde su interés por lo humano.

Comedias es el primer volumen de una colección de cinco que reúne la obra completa de Shakespeare. Aquí se incluyen: Los dos caballeros de VeronaLa comedia de los erroresLa doma de la fieraTrabajos de amor en vanoSueño de noche de veranoEl mercader de VeneciaMucho ruido y pocas nuecesComo les guste, Las alegres casadas de Windsor y Noche de Epifanía. Esta edición, a cargo de Andreu Jaume, quien firma también la introducción, presenta las mejores traducciones contemporáneas, respetando el verso y la prosa originales. Un festín para los amantes de las buenas letras. 
 
Opinión:
Otra comedia shakesperiana leída. He de decir que de las poquitas que he leído, solo han sido Sueño de una noche de verano y Mucho ruido y pocas nueces, esta es la que pongo en último lugar. No obstante, no quiero decir con ello que no me haya gustado, no ha estado mal, me ha resultado entretenida de leer, te hace pasar un buen rato...

En esta historia —basada en el relato de Rosalynde de Thomas Lodge— Shakespeare nos presenta a Rosalinda, hija de un duque desterrado, que queda viviendo en la corte junto a su tío el duque Federico y su prima Celia, con la que tiene una relación muy estrecha. Por otro lado, tenemos a Orlando, el hijo mediano del fallecido señor Roldán de Boys, que está a merced de su hermano mayor, Oliveiro, que lo tiene casi como un criado, sin darle educación ni crianza alguna acorde a su rango. Orlando cansado de la injusticia de su situación, decide buscar su propia fortuna y pide la parte de su herencia a Oliveiro para poder marcharse —algo que no le hace gracia a su hermano—. Orlando se verá inmiscuido en un combate donde corre peligro su vida (su hermano se alegra. ¡Quizás así pueda quitárselo de encima!) y durante esa lucha conocerá a Rosalinda, quedando ambos prendados el uno del otro. Cerca de la corte hay un bosque, el Bosque de Arden, donde todos coincidirán en cierto momento. Rosalinda tendrá que buscar refugio en este bosque e irá acompañada por su prima Celia y por un bufón, Touchstone. Ante los peligros que prevé que puede encontrar, Rosalinda decide disfrazarse de hombre, acogiendo un rol masculino, para poder dar una mayor seguridad a la aventura de adentrarse por zonas donde ella y su prima correrían demasiado peligro... Se producirán encuentros fortuitos con algunos conocidos que serán engañados por la joven y su disfraz; también conocerán a otros que terminarán formando parte del embrollo que se crea y en el que todos acaban metidos.

Una comedia llena de enredos, de embustes, cambios de identidad y disfraces; de amores pasionales repentinos y algunos desamores; donde la ambición, las herencias conflictivas que llevan a envidias, disputas y traiciones familiares están presentes, pero también el amor, en especial el fraternal, salta al campo y supera obstáculos. El bosque y la naturaleza acogen importancia: es en el bosque donde ocurre la mayor parte de la obra, donde los personajes buscan refugio, en contraposición con la corte que es de donde huyen. Ese juego que da el cambio de género fingido por Rosalinda me ha parecido bastante curioso, no esperaba encontrarlo. Algunas escenas son algo locas y un poco sin sentido, pero se me han hecho bastante entretenidas...

El personaje de Jaques, hermano menor de Orlando, me ha llamado la atención; una figura un tanto discordante, aporta melancolía y cierto pesimismo. Alguien negado a seguir el júbilo o el entusiasmo de los demás. Es en uno de sus monólogos donde se encuentra la famosa cita de esta obra: «Todo el mundo es un teatro, y todos los hombres y mujeres solo actores». Un monólogo, mucho más desarrollado por el personaje en la obra, que da para reflexionar. Te lleva a pensar en cómo todo puede ser visto como un inmenso teatro, donde hemos venido a escenificar cada uno nuestro papel que, en esencia, en lo importante, poco se aleja del papel que representan los demás... La mayoría pasamos por las mismas fases e hitos vitales, y tampoco es que estemos mucho tiempo en el escenario (la vida pasa en un plis plas, somos meros puntos en el tiempo de escenificación). Eventos que muchos creen únicos o especiales por el simple hecho de ser vividos por ellos, en la mayoría de los casos son vivencias o situaciones experimentadas por todos, de una u otra forma. Nada es demasiado único si se mira de esta manera, la soberbia y el sentirse superior a otros por ese tipo de vivencias es absurdo, así como también lo es pensar que todo lo malo o las desgracias son vividas tan solo por uno mismo, cuando generalmente también hay tantos otros que han pasado o están pasando por experiencias similares. Venimos, actuamos y nos vamos. Lo que tú vives, tus grandes momentos vitales, buenos y malos, en su mayoría no son únicos, muchos pasamos por ellos... Una reflexión curiosa. Hoy en día veo que la mayoría busca destacar lo que hace o tiene en sus vidas, mostrando como únicas vivencias que para nada son experimentadas solo por ellos; esas personas que haciendo las mismas cosas que todos los demás parecen exigir una mayor atención y aplauso por lo que van haciendo en sus vidas, como si tuviesen un carácter individual y diferente cuando no es así..., esas personas, como decía, no dejan de ser meros actores dentro del escenario, haciendo y padeciendo lo mismo que otros ya han hecho y padecido antes, y que los siguientes que vengan también harán y padecerán. La cita, por supuesto, puede tener multitud de interpretaciones, esta podría ser una y es lo que a mí me transmite, a ti podría llevarte por otros derroteros... 

Soy consciente de lo mucho que se pierde en la traducción y más en este tipo de obras, pero siento que en esta en concreto —no sé si porque esta traducción no es muy buena o porque yo simplemente no he captado bien algunos diálogos— se pierde bastante la esencia del original. El personaje de Touchtones, por ejemplo, que dicen que es bastante potente, no me ha quedado bien definido, me perdía algunas veces con sus intervenciones sin llegar a acoger bien al personaje por no comprender del todo sus diálogos. Y, en general, aunque lo he leído bien e incluso se apuntan en notas a pie de página los juegos de palabras que en la traducción se pierden, siento como que no he llegado del todo a disfrutarla como quizás lo hubiese hecho al leerla en su idioma (esto pasa con todo lo traducido, pero verdad es que algunas veces se nota más que otras). También pienso que en esta ocasión, la tipología de escenas, de diálogos y de embustes que tiene la obra, ese cambio de rol y de género de la protagonista —esas escenas de Rosalinda tanteando a Orlando para ver qué siente realmente por ella, etc.— y demás enredos entre otros personajes, quizás sean más potentes en escena, dramatizadas, que leídas, que en realidad es para lo que fueron concebidas.

En fin, una obra que sí que tiene un toque especial, que se hace amena de leer y tiene pasajes algo locos y divertidos (el cambio de rol de Rosalinda tiene su aquel), pero que atendiéndola en computo me quedo con las otras comedias leías del autor. De todas formas, me siguen quedando muchas por disfrutar, y no solo hago referencia a las Comedias, el volumen de sus Dramas históricos (que aún no he leído ninguno) me espera en la estantería, así como el de sus Tragedias (de las que solo he leído Hamlet y Macbeth), Mucho Shakespeare por delante...

Comentarios

  1. Hola María, pues yo como a ti me gusta mucho Sueño de una noche de verano y Mucho ruido y pocas nueces... esta no la conocía... me la apunto a pesar que de haya parecido menos interesante que las otras...
    Un besazo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Está curiosa, Nitocris. Yo sí tenía conciencia de su existencia pero porque la cita sobre la que hablo, esa de «Todo el mundo es un teatro...» me gusta mucho, y tenía la espinita de leer la obra en la que aparecía. No ha estado mal, a pesar de haber disfrutado de otras en mayor medida.
      Además, leer a Shakespeare creo que siempre es buena idea... :)
      Un abrazo.

      Eliminar
  2. Lo tengo pendiente en casa, precisamente es el próximo que quiero leer del autor.

    Besotes

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ea, pues ¡ya contarás! A ver qué te parece. Se lee bien, da para un ratillo entretenido. ;)
      Un beso.

      Eliminar
  3. La mayoría de críticos literarios prefieren las grandes tragedias shakesperianas a sus comedias, pero los lectores siempre comentamos que hacer reír con una obra siempre es más complicado que hacer sufrir con un drama. Coincido contigo en que esta no es mi comedia preferida del Bardo, pero es cierto lo que dices, que perdemos mucho en la traducción, qué le vamos a hacer. Por cierto, me he acordado de que en Noche de Reyes, Shakespeare también le saca partido al disfraz de chica/chico. Besos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Totalmente de acuerdo, a mi modo de ver las comedias son más complejas de elaborar, teniendo además como enemigo lo subjetivo que es el humor (no todo el mundo se ríe con lo mismo, mientras que muchos sí pueden llorar o sufrir con los mismos dramas). Ese sufrimiento derivados de los dramas puede llegar a más lectores y de una manera más fluida, sin necesidad de demasiado (aunque con esto no quiero decir que todos los dramas o tragedias sean simplonas o de elaboración fácil, nada más lejos, jejeje, pero ya me entenderás supongo). Sí, el tema traducción siempre un fastidio, ya también podría ponerme las pilas con el inglés (pero ¡qué pereza me da!). No sabía lo de Noche de Reyes, a ver si este año la leo, me la planifiqué para las navidades pasadas y al final no la leí.
      Un abrazo, Mónica.

      Eliminar

Publicar un comentario