LA IMPORTANCIA DE LLAMARSE ERNESTO

Título:
 La importancia de llamarse Ernesto
Autor: Oscar Wilde
Traducción: No indicada
Idioma original: Inglés
Editorial: Edimat
Año publicación/edición: 1895/2004
Páginas: 88

Sinopsis oficial:
Se trata de una comedia de enredo que pone en evidencia, a través del humor, la ironía y la elegancia propios de Wilde, las rígidas costumbres sociales de la época. Dos personajes sienten la necesidad de llevar una doble vida para cumplir con los valores de corrección y formalidad que les exige la sociedad y al mismo tiempo dar rienda suelta a su ansia de libertad y placer. De hecho, inventan un verbo para la acción de llevar una doble vida: bunburyzar. [Extracto de sinopsis tomada de la edición de Serviletras, Literatura Universal].

Opinión: 
Elegí esta lectura para cumplir con la premisa de Libro de un autor irlandés del #RetoVictorianSpirit y qué genial ha sido volver a Oscar Wilde. Lo único que había leído de él era El retrato de Dorian Gray, novela que me gusta mucho; hace bastantes años que la leí por última vez y me han entrado ganas de regresar a ella, quizás me anime. Pero me centro en el título del que hablo hoy, La importancia de llamarse Ernesto, que se trata de una obra teatral compuesta por tres actos y que he disfrutado de principio a fin. En este teatro conocemos a Jack y a su "hermano" Ernest, el cual le ayuda un poco a salir del campo. Este dúo Jack/Ernest lleva a una serie de enredos que mejor que el lector vaya sin saber demasiado para que cuando lo lea lo disfrute más.

Con mucho humor, ironía e inteligencia el autor nos hace una exposición de las rigideces de la época victoriana y sus costumbres. Se centra en esas apariencias que había que cumplir para ser aceptado, hasta el punto de tener sentido inventarse personas e historias para poder llevar a cabo una doble vida —ser todo un bunburista—, manteniendo las formas y teniendo, gracias a ese invento, una salida por una especie de puerta oculta para poder ser el que realmente se quería ser. También se dejan ver las conveniencias a la hora del matrimonio y cómo las familias buscaban buenos partidos para casar con su apellido, personalidades de renombre y con dinero, sin aceptar candidatos no aptos; más que por amor se preguntaba por los billetes en cuenta, vislumbrándose también la gran hipocresía y cinismo de las esferas altas de la sociedad.

Me consta que el autor juega con el nombre de Ernesto, cosa que pierde el sentido al ser traducido al español. El título original es The Importance of Being Earnest, ya que en inglés "Ernest" se pronuncia igual que "earnest" que significa serio. El autor juega con ello y en inglés le sale redondo, si fuésemos precisos en la traducción al español el título sería: "La importancia de ser Serio" cosa que en nuestro idioma no se puede relacionar tan directamente con el nombre Ernesto. Perjuicios que hay que asumir en las traducciones, parte se queda en el camino, pero igualmente me parece muy ingenioso e inteligente el juego que hace el autor.  

En fin, me ha gustado mucho este teatro, muy ameno de leer, divertido y con esos enredos que me han tenido pegada a las páginas para ver cómo iban sucediendo los hechos. Destaco además que el final me ha sorprendido, no me lo esperaba y siempre está bien encontrarse giros que sorprenden y enriquecen la experiencia. Lo recomiendo.

La verdad casi nunca es pura y nunca es simple. La vida moderna sería muy aburrida si fuera ambas cosas, y la literatura moderna sería un completo imposible. 

Comentarios

  1. ¡Hola! De Wilde solo he leído a Dorian Gray, que la verdad es que es un clásico del que disfruté muchísimo en su momento. Tengo ganas de leer algo más del autor y esta obra teatral lleva en mi punto de mira desde hace tiempo, así que a ver cuándo saco el momento de darle una oportunidad.

    ¡Nos leemos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues adelante, se lee estupendamente. Muy amena y divertida, y con su mensajito crítico además :D Yo también tengo ganas de seguir leyendo al autor... Un saludo

      Eliminar
  2. Hola María, sí es una pena cuando hay "chistes" o cosas graciosas relacionadas con el idioma que son imposibles de traducir... No sé si la he leído pero no sé por qué me suena... En fin igual algún día me pongo con ella.
    Un besazo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ya... el tema de las traducciones es lo que tiene. Ya no solo porque estén bien o mal hechas, es que siempre algo se queda en el camino por muy bien hechas que estén... En este caso este juego tan ingenioso se pierde totalmente. Pero bueno, se entiende bien cuando se sabe cuál era la intención del autor. Y ponerse con ella es fácil: cortita, amena... se lee en un momentito. Si la lees ya contarás! Un saludito!!!

      Eliminar
  3. Es que Oscar Wilde siempre es una buena idea :-))) Me encanta su sentido del humor, aunque es cierto que siempre es recomendable buscar una buena traducción para no pedernos nada. Besotes.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tengo que leer más de él. Sé que merece la pena. El tema de las traducciones, sí. Y bueno ya sean peores o mejores también es verdad que hay juegos del lenguaje que se pierden sí o sí al ser traducidos... Un saludito Mónica.

      Eliminar
  4. Es inevitable que algunos juegos de palabras se pierdan con la traducción. Es una pena.
    No he leído nada de Oscar Wilde pero me gustaría estrenarme con él. Siempre me ha atraído mucho El retrato de Dorian Gray, aunque esta obra de teatro con sus enredos e ironía también me resulta muy apetecible.
    Un abrazo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, una pena, ojalá poder leer de forma fluida todas las historias en su idioma original jeje. Yo tengo intención de seguir leyendo cositas de este autor. El retrato de Dorian Gray, que lo he leído varias veces, me gusta bastante, hace mucho que lo leí por última vez y como digo, me gustaría darle una vuelta. Y este teatro la verdad es que me ha sorprendido incluso, no esperaba disfrutarlo tanto. Si te animas con cualquiera de los dos espero que sean de tu gusto. Ya contarás :D Un saludito.

      Eliminar
  5. ¡Hoooola!

    Pues no he leído este clásico pero desde luego tengo que ponerle remedio, y más después de tu reseña, que me ha dejado con ganas de hincarle el diente.
    Que curioso lo del título, no sabía que venía de eso pero desde luego en inglés tiene mucho sentido, aunque en español es una pena que se pierda ese juego de palabras jaja

    ¡besos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Irene! Me alegro que la reseña te haya animado a darle una oportunidad, es un teatro además muy cortito, que se puede leer en un rato. Si te animas finalmente espero que sea de tu gusto :D Y sí, sabiendo ya la intención del autor con ese juego de palabras en su idioma se le ve mucho más sentido a todo jeje. Una pena que no todo se pueda traducir... Un saludito.

      Eliminar

Publicar un comentario